Retomamos en el blog esta serie iniciada hace años e interrumpida, como tantas otras cosas, por la pandemia. Al final de la década anterior, la visita de Rafael Argullol al Centro Guerrero fundó Archipiélago, una sección que tomaba como punto de partida su concepto de transversalidad y el nombre de uno de sus libros (Archipiélago, Subsuelo, 2015) para presentar esa hibridación siempre fértil y pertinente: la de pintura y la literatura. En aquel libro de 2015, cincuenta autores del mundo de la cultura elegían un fragmento de la obra de Argullol, un fragmento de la obra de otro autor y una imagen que definieran, de una u otra forma, al pensador catalán. Con esta voluntad de indagación, entre el azar y el destino, presentamos nuestra versión transversal de Archipiélago, donde un texto de un escritor y una obra de José Guerrero, como islas con un origen geológico común, ocuparán un mismo espacio para generar un diálogo, expulsarse, acercarse, fundirse o comprenderse mutuamente.
Vicente Luis Mora (Córdoba, 1970) es escritor y crítico literario. Sus últimos libros son las novelas Circular 22 (Galaxia Gutenberg, 2022), Centroeuropa (Galaxia Gutenberg, 2020) y Fred Cabeza de Vaca (Sexto Piso, 2017); los libros de poemas Mecánica (Hiperión, 2021) y Serie (Pre-Textos, 2015); el libro de aforismos Teoría (Mixtura, 2022); el ensayo La huida de la imaginación (Pre-Textos, 2019); la monografía La escritura a la intemperie. Metamorfosis de la experiencia literaria y la lectura en la cultura digital (Universidad de León, 2021), el dietario Micronesia. Fractales de literatura [1997-2021] (Universidad de Valladolid, 2021), y la antología La cuarta persona del plural. Antología de poesía española contemporánea (Vaso Roto, 2016). También ha practicado el monólogo teatral (Miguel, 2016), la escritura digital (70 palabras, LAVA, 2014; Blog decreciente, en El Boomerang, 2013-2016) y el hoax (Quimera 322, 2010). Escribe crítica cultural en su blog Diario de lecturas (http://vicenteluismora.blogspot.com).
LÍMITES: AMPLIANDO A HÖLDERLIN
Suelo
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Ampliación 1
Ich verstand die Stille des Aether,
Die Stille des Aerher verstand Der Menschen Worte,
Der Menschen Worte verstand ich nicht.
Ampliación 2
Yo entendía el silencio del Éter;
las palabras del hombre
entendían el silencio del Éter,
yo no entendía
las palabras del hombre.
Ampliación 3
Yo te entiendo;
tú entiendes tu amor,
yo no comprendo
tu amor.
Ampliación 4
Yo veo la luz
y la comprendo.
La tomo en mi mano,
la dejo
caminar por mis ojos,
la hago desparecer
cuando los cierro.
Tú vienes
y preguntas
qué es la luz.
Y no entiendo
tu pregunta.
Tampoco comprendo
por qué haces la pregunta
y, en consecuencia, no te entiendo
a ti y, devastado,
ya no comprendo la luz
ni me comprendo.
Je suis une langue
que je ne comprends pas.
Ampliación 5 / Límite
Ser yo,
ser qué,
ser
el qué.
(Inédito)
Deja una respuesta